威廉.莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),是英國有史以來最負盛名的詩人、劇作家。英國有句諺語:「寧可不要100個印度,也不能沒有莎士比亞。」他的重要性由此可見一斑。他生平除了創作出2首長篇敘事詩、37部震撼舞台的劇本外,還寫有154首十四行詩,其中大多數是情詩。這些詩有寫給異性戀人的,也有寫給同性友人或愛慕對象的——據說是一位貴族青年。不管是異性戀、同性戀或友情,人間一切美好事物最大的敵人即是時間或死亡。如何對抗或克服時間的威脅,超越死亡就成為人生,乃至於莎士比亞十四行詩中的重要主題。莎士比亞深信文字所帶來的力量,認為他的詩將不朽,在他死後繼續發揮效力。以下並非本人所譯的兩首詩皆觸及此一主題,然而趣味卻大不同。

第18首十四行詩,也是身為英文系學生必讀的一首名詩,在這首詩裡莎士比亞認為用象徵熱情、美景的「夏天」不足以描述他愛人的美好形象,因為它多變無常且無法逃脫自然遞嬗的法則。唯有他的詩作才能賜予戀人「永恆的夏天」,賦予愛情永恆的生命,以對抗死亡。此時的詩人是神采飛揚的,企圖向世人宣揚他對愛情以及文學的信念,結尾的幾行鏗鏘有力,是幾百年來一再被吟誦的名句。

而在第71首十四行詩裡,看到的卻是對愛情(或許隱含同性之愛)充滿無奈憂慮、對文學存有些許疑懼的詩人。他希望深愛的人在他死後不要提起他的名字,唯恐兩人的不尋常關係會因此不經意洩露,讓世人以庸俗的價值觀去評斷或曲解他倆的情愛,而平白蒙受屈辱。雖仍相信文字的力量(諷刺的是,還包括其殺傷力),但此刻的他溫柔自苦地讓愛情的價值凌駕文學之上,因為愛得真切,他願意做個被世人遺忘名姓的詩人。和前首詩相比,這首詩裡的複雜的情愫更令人玩味。

同樣是相信文字的不朽,同樣的句子結構:一首詩堅信能使所愛的人流芳萬古,另一首卻深怕累及所愛,讓其蒙羞萬年,其中境遇看似衝突,其實是有情但能力有限的人類捍衛愛情的不同方式。

Sonnet No.18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

十四行詩第18首
我應該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。

Sonnet No.71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

十四行詩第71首
當我死去時請不要再為我悲哀,
當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,
向大千世界通告說我已經離開
這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲:
不,如你讀到此詩,不要回想
書寫它的手,因為我愛你至深,
情願被你甜蜜的思緒遺忘,
如果想起我使你悲傷頓生。
噢,我說,如你看到這詩,
那時我或已和泥土相混合,
請你連我可憐的名字都不要提,
就讓你的愛隨著我的生命消散;
免得精明的世人看透你傷心處,
讓你在我死後跟著我一同受辱。

參考來源
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/love%20poetry%202.htm
arrow
arrow
    全站熱搜

    venice114 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()